В Петропавловске состоялась конференция, посвященная 90-летию Герольда Бельгера – уникального писателя, переводчика и общественного деятеля Казахстана, сообщает Social Media.
Собрание в стенах казахской школы-гимназии имени Абая объединило педагогов, преподавателей университета имени М.Козыбаева, общественных деятелей и студентов, чьи интересы связаны с сохранением и развитием культурного наследия Казахстана. Эта дата, отмечаемая 28 октября, стала символом признания выдающегося вклада Бельгера в литературное наследие страны, его труда над переводами и литературным творчеством, охватывающим три языка – русский, казахский и немецкий.
Герольд Бельгер – яркий пример того, как любовь к языку и культуре разных народов может создать прочный мост между ними. Директор методического центра управления образования Северо-Казахстанской области Роза Саркен отметила, что Бельгер является неотъемлемой частью казахстанской культурной среды. Его мастерство и способность творить одновременно на трех языках выделяют его среди современных авторов. Бельгер родился в семье, где говорили на немецком, казахский язык стал для него родным в школе и в окружении, а русский сопровождал его всю жизнь. Эта лингвистическая многогранность не только расширяла его литературный диапазон, но и углубляла понимание каждого народа и культуры. Саркен подчеркнула важность продолжать популяризацию таких личностей среди молодежи, чтобы воспитывать в них интерес и уважение к культурному многообразию Казахстана.
В конференции также приняла участие учительница немецкого языка Наталья Кавун из школы №17, которая в своем докладе представила творческий путь Герольда Бельгера как переводчика. Бельгер, посвятивший себя переводу казахстанской литературы, в том числе произведений Абая Кунанбаева, на немецкий язык, видел важность в точности передачи культурных особенностей. Он отмечал, что до сих пор не существует полного перевода стихов Абая на немецкий язык с оригинала. По его мнению, перевод с русского языка, в котором уже есть искажения, лишь усиливает их в немецкой версии. Именно тщательность и ответственность в работе над переводами позволили Бельгеру сделать произведения Абая доступными для читателей в Германии, Австрии и других немецкоязычных странах.
Наследие Герольда Бельгера остается актуальным и сегодня, ведь его труды объединяют культуры, воспитывают уважение к истории, языкам и традициям Казахстана. Как подчеркнули педагоги, произведения Бельгера должны быть в каждой школьной библиотеке, ведь они помогают понять, как любовь к родной земле и уважение к другим культурам может обогатить общество. В своих статьях и публицистических трудах Бельгер призывал к сохранению родного языка, культуры и традиций, передаче этих ценностей молодым поколениям, что особенно важно в условиях глобализации.
Эта конференция стала важным напоминанием о значении межкультурного диалога и роли переводчиков в литературном процессе, когда язык становится не просто средством передачи информации, но мостом, связывающим людей разных стран и эпох. Важно, чтобы эта связь продолжала укрепляться, и именно поэтому педагоги и общественные деятели подчеркивают необходимость изучения и сохранения наследия таких личностей, как Герольд Бельгер, который был и остается символом культурного единства Казахстана и носителем памяти, ценностей и традиций, которыми гордится страна.